Apr 20, 2023
Dual French / English-Language Contes - Class 01
" c'est kif-kif "
" c'est kif-kif "
" c'est kif-kif "
" c'est kif-kif "
FRANÇAIS
Histoire:
Bien sûr, voici une histoire avec l'expression "c'est kif-kif" en français :
Il était une fois, deux amis, Ahmed et Malik, qui vivaient dans le même quartier. Ils étaient inséparables et passaient leur temps libre ensemble. Un jour, ils ont décidé de jouer un match de football, mais ils ne pouvaient pas se mettre d'accord sur l'endroit où jouer.
Ahmed voulait jouer sur le terrain derrière l'école, tandis que Malik préférait jouer dans le parc voisin. Ahmed a dit : "Le terrain derrière l'école est plus grand et a des buts de football, c'est mieux pour jouer." Malik a répondu : "Le parc est plus joli et il y a moins de monde, c'est plus agréable pour jouer."
Ils ont continué à argumenter, mais aucun d'entre eux ne voulait céder. Finalement, Ahmed a dit : "Bon, on va jouer dans le parc cette fois-ci, mais la prochaine fois, on jouera sur le terrain derrière l'école." Malik a répondu : "D'accord, c'est kif-kif pour moi, tant qu'on joue ensemble, c'est le plus important."
Ils ont finalement décidé de jouer dans le parc, et ils ont passé un bon moment à courir et à jouer au football. Après le match, ils ont décidé de prendre une glace ensemble, en plaisantant sur leur désaccord. Ils ont réalisé que même s'ils avaient des préférences différentes, l'amitié qu'ils partageaient était plus importante.
Dans cette histoire, l'expression "c'est kif-kif" est utilisée pour décrire la situation où Ahmed et Malik ont réalisé qu'il n'y avait pas de différence significative entre jouer sur le terrain derrière l'école ou dans le parc. Ils ont finalement compris qu'il était plus important de passer du temps ensemble et de s'amuser, peu importe où ils jouaient au football. L'expression "c'est kif-kif" est un moyen courant de dire qu'il n'y a pas de différence significative entre deux choses ou choix.
******************************************
ENGLISH
Story:
Of course, here is a story with the expression "c'est kif-kif" in French:
Once upon a time, two friends, Ahmed and Malik, lived in the same neighborhood. They were inseparable and spent their free time together. One day they decided to play a football game, but they couldn't agree on where to play.
Ahmed wanted to play in the field behind the school, while Malik preferred to play in the nearby park. Ahmed said, "The field behind the school is bigger and has football goals, it's better for playing." Malik replied, "The park is prettier and there are fewer people, it's nicer to play in."
They kept arguing, but none of them wanted to back down. Finally, Ahmed said, "Okay, we'll play in the park this time, but next time we'll play in the field behind the school." Malik replied, "Okay, that's kif-kif for me, as long as we play together, that's the most important thing."
They finally decided to play in the park, and they had a great time running and playing football. After the game, they decided to have ice cream together, joking about their disagreement. They realized that even though they had different preferences, the friendship they shared was more important.
In this story, the phrase "it's kif-kif" is used to describe the situation when Ahmed and Malik realized that there was no significant difference between playing in the field behind the school or in the park. They finally realized that it was more important to spend time together and have fun no matter where they played football. The expression "it's kif-kif" is a common way of saying that there is no significant difference between two things or choices.
" c'est kif-kif "
FRENCH
"C'est kif-kif" est une expression française qui est utilisée pour dire "c'est pareil" ou "c'est la même chose". C'est une expression informelle qui est souvent utilisée dans des situations où il n'y a pas de différence significative entre deux choses ou choix.
L'expression "c'est kif-kif" peut être utilisée dans de nombreuses situations. Par exemple, si vous demandez à quelqu'un s'il préfère le café ou le thé, et qu'il répond "c'est kif-kif", cela signifie qu'il n'a pas de préférence particulière entre les deux boissons et qu'il les considère comme équivalentes.
L'expression peut également être utilisée pour exprimer l'idée que deux choses sont très similaires ou identiques. Par exemple, si vous comparez deux produits et que vous dites "ces deux produits sont kif-kif", cela signifie que les deux produits se valent et qu'il n'y a pas de différence significative entre eux.
L'expression "c'est kif-kif" est souvent utilisée dans un contexte humoristique ou amical, pour dire que peu importe le choix, cela n'a pas d'importance. Elle est souvent utilisée pour apaiser les tensions ou pour éviter les conflits dans des situations où il n'y a pas de choix clair ou important à faire.
En résumé, l'expression "c'est kif-kif" est une expression française informelle qui signifie "c'est pareil" ou "c'est la même chose". Elle est souvent utilisée dans des situations où il n'y a pas de différence significative entre deux choses ou choix, et peut aider à apaiser les tensions ou à éviter les conflits.
French Vocabulaire
French Vocabulaire / English Vocabulary :
1. il était une fois - once upon a time
2. deux amis - two friends
3. vivre - to live
4. un quartier - a neighborhood
5. inséparable - inseparable
6. passer - to spend
7. le temps libre - free time
8. jouer - to play
9. un match de football - a football match
10. se mettre d'accord - to agree
11. l'endroit - the place
12. le terrain - the field
13. derrière - behind
14. l'école - the school
15. préférer - to prefer
16. le parc - the park
17. joli - pretty
18. moins de monde - less crowded
19. agréable - enjoyable
20. argumenter - to argue
21. céder - to give in
22. kif-kif - the same thing
23. passer du temps - to spend time
24. s'amuser - to have fun
25. peu importe - no matter
26. une glace - an ice cream
27. plaisanter - to joke
28. un désaccord - a disagreement
29. une préférence - a preference
30. partager - to share
31. important - important
Voici quelques idées supplémentaires sur le vocabulaire et l’histoire :
Voici quelques idées supplémentaires sur le vocabulaire et l’histoire :
1. "Il était une fois" is a common phrase used to begin fairy tales and other fictional stories in French.
2. "Inséparable" means "inseparable" in English and is used to describe a close relationship between two people.
3. "Passer" means "to spend" and "le temps libre" means "free time." Together, they describe how Ahmed and Malik spent their leisure time together.
4. "Se mettre d'accord" means "to agree" and is an important skill in maintaining relationships.
5. "Le terrain" means "the field" and "l'école" means "the school." Ahmed wanted to play on the field behind the school.
6. "Préférer" means "to prefer" and "le parc" means "the park." Malik wanted to play in the nearby park.
7. "Moins de monde" means "less crowded" and "agréable" means "enjoyable." Malik preferred the park because it was less crowded and more enjoyable.
8. "Céder" means "to give in" and is another important skill in maintaining relationships.
9. "Kif-kif" is a colloquial expression that means "the same thing" or "no difference" in English.
10. The story illustrates the importance of compromise and the value of friendship.
11. Overall, the story shows that it is important to listen to others, respect their opinions, and find common ground when faced with disagreements. It also highlights the importance of enjoying time spent with friends, regardless of the location or activity.
Y a-t-il d’autres expressions qui donnent le même sens que « c’est kif-kif »?
Y a-t-il d’autres expressions qui donnent le même sens que « c’est kif-kif »?
Oui, il y a plusieurs autres expressions en français qui donnent un sens semblable à « c’est kif-kif ». Voici quelques exemples :
1. "C'est du pareil au même" - This expression means "it's the same thing" or "it's all the same."
2. "C'est bonnet blanc et blanc bonnet" - This expression means "it's six of one, half a dozen of the other" and is used to describe situations where two options are equally good or bad.
3. "C'est la même chose" - This expression means "it's the same thing" or "it's all the same."
4. "C'est équivalent" - This expression means "it's equivalent" or "it's the same."
5. "C'est pareil" - This expression means "it's the same" or "it's all the same."
" c'est kif-kif "
example of a situation where "c'est kif-kif" would be used?
Certainly! Here is an example of a situation where "c'est kif-kif" would be used:
Suppose you are trying to decide between two restaurants for dinner with a friend. One restaurant serves Italian cuisine and the other serves Mexican cuisine. You ask your friend which restaurant they would prefer, and they respond "c'est kif-kif" or "c'est pareil."
In this situation, your friend is telling you that they do not have a preference for either restaurant and that both options are equally good. They are saying that it does not matter which restaurant you choose, because both options are equally good and will result in a satisfying meal.
By using the expression "c'est kif-kif," your friend is indicating that there is no significant difference between the two options and that they are equally happy with either choice. This can help to simplify the decision-making process and avoid potential disagreements over where to eat.
Overall, the expression "c'est kif-kif" is often used in situations where two options are equally good or have no significant difference, and can be used to convey a sense of neutrality or indifference towards the choice.
" c'est kif-kif "
Exemple de quand "c’est kif-kif" serait utilisé ?
Bien sûr, voici un autre exemple d’utilisation de "c’est kif-kif" :
help to simplify the decision-making process and avoid potential disagreements over which color to choose.
Overall, the expression "c'est kif-kif" is often used in situations where there is no significant difference between two options or choices, and can be used to indicate a sense of neutrality or indifference towards the decision.
Supposons que vous achetiez une nouvelle paire de chaussures et que vous trouviez deux paires qui vous plaisent. Une paire est noire et l'autre paire est marron. Vous demandez son avis à votre ami, il vous répond "c'est kif-kif" ou "c'est la même chose".
Dans cette situation, votre ami vous dit qu'il n'y a pas de différence significative entre les deux paires de chaussures et que les deux options sont également bonnes. Ils disent que peu importe la couleur que vous choisissez, car les deux options sont tout aussi élégantes et iront bien avec votre tenue.
En utilisant l'expression "c'est kif-kif", votre ami indique qu'il n'a pas de préférence pour une couleur plutôt qu'une autre et que les deux options fonctionneront aussi bien. Cela peut aider à simplifier le processus de prise de décision et à éviter les désaccords potentiels sur la couleur à choisir.
Dans l'ensemble, l'expression «c'est kif-kif» est souvent utilisée dans des situations où il n'y a pas de différence significative entre deux options ou choix, et peut être utilisée pour indiquer un sentiment de neutralité ou d'indifférence envers la décision.
*********************************************
Suppose you are shopping for a new pair of shoes and you find two pairs that you like. One pair is black and the other pair is brown. You ask your friend for their opinion, and they respond "c'est kif-kif" or "c'est la même chose."
In this situation, your friend is telling you that there is no significant difference between the two pairs of shoes and that both options are equally good. They are saying that it does not matter which color you choose, because both options are equally stylish and will look good with your outfit.
By using the expression "c'est kif-kif," your friend is indicating that they do not have a preference for one color over the other and that both options will work equally well. This can help to simplify the decision-making process and avoid potential disagreements over which color to choose.
Overall, the expression "c'est kif-kif" is often used in situations where there is no significant difference between two options or choices, and can be used to indicate a sense of neutrality or indifference towards the decision.
similar expression in English c'est kif-kif "
Is there a similar expression in English that conveys the same meaning?
Yes, there are several similar expressions in English that convey the same meaning as "c'est kif-kif" in French. Here are a few examples:
1. "It's six of one, half a dozen of the other" - This expression means that two options are equal or have no significant difference.
2. "It doesn't matter to me" - This expression is used to indicate that someone has no preference or is indifferent towards a decision.
3. "It's all the same to me" - This expression is similar to "it doesn't matter to me" and is used to indicate that someone sees no difference between two options.
4. "It's a toss-up" - This expression is used to describe a situation where either option could be chosen and there is no clear advantage to either.
5. "Six and half a dozen" - This expression is similar to "it's six of one, half a dozen of the other" and means that two options are equally good or bad.
These expressions are all used to convey the idea that there is no significant difference between two options or choices. They are often used to simplify decision-making and avoid potential disagreements over minor details.
Origin of the French expression "kif-kif."
The article explains the meaning and origin of the French expression "kif-kif." The phrase is commonly used to describe a situation where there is no significant difference between two things or choices. The article notes that the phrase is of Arabic origin and was originally "kif-kif," which means "the same" or "equal." The expression was adopted by the French language during the colonial period when France had a presence in North Africa.
Today, "kif-kif" is a common expression used in everyday conversation in France. The article also provides a few examples of how the expression can be used in different contexts. Finally, the article notes that "kif-kif" is just one of many Arabic words and expressions that have been absorbed into the French language over the years.
Sure, here are some additional insights about the French expression "kif-kif" and its origin:
1. The phrase "kif-kif" is commonly used in French to describe a situation where there is no significant difference between two things or choices. For example, if someone asks you if you prefer tea or coffee and you don't have a preference, you might say "c'est kif-kif" to indicate that it doesn't matter which one you choose.
2. The expression "kif-kif" has its origins in the Arabic language. The original phrase was "kif-kif" (كيف كيف), which means "the same" or "equal" in Arabic.
3. The phrase was adopted by the French language during the colonial period when France had a presence in North Africa. Many Arabic words and expressions were absorbed into the French language during this time, and "kif-kif" is just one example.
4. Today, "kif-kif" is a common expression used in everyday conversation in France. It is used in a variety of contexts to describe situations where there is no significant difference between two things or choices. For example, it can be used to describe the similarity between two products, two people, or two situations.
5. The phrase "kif-kif" is an example of how language evolves and changes over time. It is a reminder of the cultural and linguistic influences that have shaped the French language and made it the rich and diverse language that it is today.
In summary, "kif-kif" is a common French expression that is used to describe situations where there is no significant difference between two things or choices. It has its origins in the Arabic language and was adopted by the French language during the colonial period in North Africa. Today, it is a reminder of the cultural and linguistic influences that have shaped the French language over time.
There are many Arabic words that have been adopted into French over the years, particularly during the colonial period when France had a presence in North Africa and the Middle East. Here are some examples:
1. Algèbre (al-jabr) - algebra
2. Café (qahwa) - coffee
3. Cachou (qâqû) - a type of chewing gum
4. Chiffre (sifr) - numeral, digit
5. Gazelle (ghazâl) - gazelle
6. Jardin (jannat) - garden
7. Orange (nâranj) - orange
8. Safran (za'faran) - saffron
9. Souk (sûq) - market
10. Zénith (samt al-râs) - zenith
These are just a few examples of the many Arabic words that have been absorbed into the French language over the years. Some of these words have evolved over time and may have different meanings or connotations in French than they do in Arabic. However, they are a testament to the long and complex history of cultural and linguistic exchange between France and the Arab world.
French has been influenced by a variety of languages throughout its history. Here are some of the most significant language influences on French:
1. Latin: Latin was the language of the Roman Empire and was the dominant language in France during the Middle Ages. Many French words have their roots in Latin, and French grammar and vocabulary were heavily influenced by Latin.
2. Germanic languages: The Germanic tribes that invaded France in the 5th and 6th centuries brought with them their own languages, which influenced the development of Old French. Today, some French words have Germanic roots, particularly in areas of France that were historically influenced by Germanic languages.
3. Italian: Italy was a major cultural center during the Renaissance, and Italian art, literature, and music had a significant influence on French culture. Many French words related to art, music, and cuisine have Italian origins.
4. English: English has had a significant influence on modern French, particularly in the areas of technology, business, and popular culture. Many English words and expressions have been adopted into French, and there is a growing trend towards using English words in French conversation.
5. Arabic: As mentioned earlier, Arabic has also had a significant influence on French, particularly in the areas of science, mathematics, and philosophy. Many Arabic words and expressions have been absorbed into French over the years, particularly during the colonial period when France had a presence in North Africa and the Middle East.
These are just a few of the many languages that have influenced the development of French over the centuries. French is a rich and diverse language that has been shaped by a long and complex history of cultural and linguistic exchange with other languages and cultures.
Why do I need to know le jeu n’en vaut pas la chandelle?
Because it’s easy when you learn it, but pretty confusing when you don’t.
What does it mean?
Le jeu n’en vaut pas la chandelle directly translates as ‘the game is not worth the candle’, which means ‘it’s not worth it’ or ‘the stakes are too high’.
Jeu is French for ‘game’, vaut is the conjugated present tense of the verb valoir (to be worth) and la chandelle means ‘the candle’.
You may be familiar with the French expression ça ne vaut pas le coup or ça n’en vaut pas la peine. Both of these are versions of le jeu n’en vaut pas la chandelle.
‘The game is not worth the candle’ is an expression in English too, but it’s pretty old-fashioned and these days not much used, with people more likely to simply say something is ‘not worth it’.
Origins
This expression dates back to the 16th century, according to French online dictionary l’Internaute, which explains that, back then, people would meet to play cards in rooms “lit up by candlelight, a luxury item at the time.”
Just like we sometimes leave tips in restaurants today, people in the 16th Century would leave money to compensate for the candle lighting. But sometimes they left too little to cover the price of the candle, so le jeu n’en valait pas la chandelle – the game was not worth the candle.
Sometimes le jeu n’en vaut pas la chandelle is shortened to ça n’en vaut pas la chandelle.
Use it like this
Je sais combien tu l’aimes, mais le jeu n’en vaut pas la chandelle. – I know how much you love her, but it’s not worth it.
Aller au clash avec son patron en cette période de crise ne me paraît pas une bonne idée, le jeu n’en vaut pas la chandelle. – Clashing with your boss during this period of crisis doesn’t seem like a good idea to me, the stakes are too high.
Faire cinq heures de route pour passer une journée à la plage au mois de février, le jeu n’en vaut vraiment pas la chandelle. – Driving for five hours to spend a day at the beach in February, it really isn’t worth it.
Don’t confuse it with..
Tenir la chandelle (holding the candle), which means ‘third-wheeling’ or ‘playing the gooseberry’.
Synonyms
Cela n’en vaut pas la peine – it’s not worth it
Ça ne vaut pas le coup – it’s not worth it
By undefined
13 notes ・ 6 views
French
Intermediate