facebook

Nov 16, 2023

23.11.17

hilokal-notebook-image

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 앨리스는 전에 법정에 가 본적은 없었지만 책에서 읽어보았기 때문에 그녀는 거의 모든 것들의 이름을 알고 있다는 사실이 기뻤어요. “That’s the justice,” she said to herself, ”because of his great wig.” “저건 판사로군“, 그녀는 중얼거렸어요,”왜냐하면 커다란 가발을 쓰고 있으니까“ The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig,(look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. 그런데 판사는 왕이었어요; 그는 가발 위로 왕관을 쓰고 있었기 때문에,( 만약 그가 어떻게 했는지 알고 싶다면 앞 부분을 보세요.) 그는 전혀 편해 보이지도 않고 어울리지도 않았어요. “And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures,” (she was obliged to say “creatures,” you see, because some of them were animals, and some were birds,) “ I suppose they are the juniors.” “그리고 저건 배심원석“, 라고 앨리스는 생각했어요, “그리고 저 열두개의 생명체들,”(그녀는 “생명체”라고 부를 수 밖에 없었어요, 왜냐하면 그들 중 일부는 동물들이고 일부는 새들이었어요,) “나는 그들이 배심원들이라 생각해.” She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it : for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. 그녀는 다소 자랑스럽게 혼자서 마지막 단어를 두세번 반복해 되뇌었어요 : 왜냐하면 자기 또래의 소녀들 중 몇몇만이 그 의미를 알거라고 생각했기 때문이예요. However, “ jury-men” would have done just as well. 하지만 “배심원단” 이라고 했다면 더 좋았을 거예요

English version

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. “That’s the justice,” she said to herself, ”because of his great wig.” The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig,(look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. “And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures,” (she was obliged to say “creatures,” you see, because some of them were animals, and some were birds,) “ I suppose they are the juniors.” She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it : for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, “ jury-men” would have done just as well.

Korean version

앨리스는 전에 법정에 가 본적은 없었지만 책에서 읽어보았기 때문에 그녀는 그곳에 있는 거의 모든 것들의 이름을 알고 있다는 사실에 기뻤어요. “저 사람이 커다란 가발을 쓰고 있으니까 판사구나“, 그녀는 중얼거렸어요, 그런데 판사는 왕이었어요; 그는 가발 위로 왕관을 쓰고 있었기 때문에,( 만약 그가 어떻게 했는지 알고 싶다면 앞 부분을 보세요.) 그는 전혀 편해 보이지도 않고 어울리지도 않았어요. “그리고 저건 배심원석이고 저 열두 마리의 생명체들이 배심하는 사람들인 것 같아“, 라고 앨리스는 생각했어요, (그녀는 “생명체”라고 부를 수 밖에 없었어요, 왜냐하면 그들 중 일부는 동물들이고 일부는 새들이었어요,)“ 그녀는 다소 자랑스럽게 혼자서 마지막 단어를 두세번 반복해 되뇌었어요 : 왜냐하면 자기 또래의 소녀들 중 몇몇만이 그 의미를 알거라고 생각했기 때문이예요. 하지만 “배심원단” 이라고 했다면 더 좋았을 거예요

By undefined

4 notes ・ 11 views

  • Korean

  • Intermediate