Oct 21, 2023
23.10.21 Chapter IX
CHAPTER IX.
CHAPTER IX.
THE MOCK TURTLE'S STORY.
"You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!" said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
제9장
모조 거북이의 이야기
“다시 봐서 정말 기쁘구나, 사랑스러운 얘야!" 공작 부인(미망인)은 이렇게 말하며 다정하게 앨리스의 팔짱을 끼고 함께 걸어갔어요.
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper,
and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
앨리스는 공작 부인에게 그렇게 상냥한면이 있어서 기뻤고, 둘이 부엌에서 처음 만났을 때는 아마 후추 때문에 성질이 고약했던 거라고 생각했다.
“When I'm a Duchess," she said to herself (not in a very hopeful tone though,) "I won't have any pepper in my kitchen at all. Soup does very well without--
“내가 공작부인이라면 말야,” 앨리스는 혼자말을 했어요. (그렇지만, 희망적인 말투는 아니었다.) “난 우리 집 부엌에는 후추를 두지 않을 거야, 스프는 후추를 넣지 않아도 맛이 있잖아,
Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered," she went on, much pleased at having found out a new kind of rule, "and vinegar that makes them sour-and camomile that makes them bitter-and-and barley sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know-"
사람들이 성미가 매서워지는 건 항상 후추 때문일지도 몰라.” 새로운 법칙 같은 것을 알게 되어 너무 기쁜 나머지 앨리스는 계속 조잘댔어요. “식초는 사람들을 시큼떨떠름하게 만들고, 캐모마일은 사람들을 씁쓸하게 만들어, 그리고 음・・ 갱엿 같은 것들은 아이들을 예의 바르게 만들지. 사람들이 그 점을 알았으면 좋겠어. 그러면 사람들은 그렇게 사탕에 대해서 인색하게 굴지 않아도 되잖아.”
She had quite forgotten the Duchess by this time and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
“You’re thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can’t tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.”
앨리스는 공작 부인을 이때까지 완전히 잊고 있다가, 자신의 귓가에 공작 부인의 목소리가 들리자 살짝 놀랐어요.
“얘야, 너 지금 생각에 빠져서 할 말을 잃어구나. 지금은 이 말에 담긴 가르침이 무엇인지 말해줄 수 없지만 금세 생각해 낼게.”
“Perhaps it hasn’t one,” Alice ventured to remark.
“Tut, tut, child!” said the Duchess.
“Everything’s got a moral, if only you can find it.”
And she squeezed herself up closer to Alice’s side as she spoke.
“아마 교훈이 하나도 없을 걸요.” 라고 앨리스가 말대꾸를 하려고 했어요.
“쯧쯧, 아이야!” 공작부인이 말을 했어요.
“모든 것에 가르침이 있어, 네가 그것을 찾을 수 있기만 한다면 말야. 공작 부인은 그렇게 말하면서 앨리스 옆에 더 가까이 자신의 몸을 바짝 붙였어요.
Alice did not much like her keeping so close to her:
first, because the Duchess was very ugly,
and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin on Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.
However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
앨리스는 공작부인이 계속 자신에게 너무 가까이 오는게 너무 싫었어요.
첫번째로, 공작부인은 아주 못생겨서 그렇기도 했지만,
그것말고도 공작부인은 자신의 턱을 앨리스의 어깨 위에 올리기에 딱 맞는 키였는데, 그 턱은 불편하고 뾰족한 턱이었기 때문이었어요.
하지만, 앨리스는 무례하게 굴고 싶지 않아서 최대한 참았어요.
“The game’s going on rather better now,” she said,
by way of keeping up the conversation a little.
“경기가 이제 좀 더 잘 돌아가겠네요.” 앨리스는 대화를 조금씩 이어 나가면서 말했어요.
“ ‘Tis so,” said the Duchess : “and the moral of that is--’ Oh, ‘tis love, ‘tis love, that makes the world go round!’”
“그거네,” 공작이 말했다. “그러니까 아까 한 말의 교훈은.. ‘아, 사랑이로다, 세상을 돌아가게 하는 건 사랑이로다 !’ 라는 거야.”
“Somebody said,” Alice whispered, “that it’s done by everybody minding their own business!”
“누군가 그랬어요,” 앨리스는 속삭였다, “세상은 자신들의 일에만 몰두하는 사람들에 의해 돌아가는 거라고요!”
“Ah, well! It means much the same thing,” said the Duchess,
digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added,
“and the moral of that is- ‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.”
“아, 그래! 내 말이 거의 같은 뜻이야.” 공작부인은 말을 덧붙일 때 마다 자신의 뾰족하고 작은 턱으로 앨리스의 어깨를 콕콕 찔러 가며 말했어요, “그럼 그 말의 교훈은 .. ‘감각에 집중하라, 그러면 소리들은 저절로 따라올 것이다.’ 이겠구나.”
“How fond she is of finding morals in things!” Alice thought to herself.
“정말 이분은 모든 것들에서 교훈(속담)들을 찾아내는 것을 좋아하나봐.” 앨리스는 속으로 생각했어요.
"I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist," the Duchess said after a pause:
“아마도 왜 내가 너의 허리에 팔을 두르지 않는지 궁금할 꺼야?” 공작부인은 잠시 말을 하지 않다가 다시 말을 꺼냈습니다.
"the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?"
“그 이유는, 네가 데리고 있는 홍학의 성미가 두렵기 때문이야. 시험 삼아 해 볼까?”
"He might bite," Alice cautiously replied,
not feeling at all anxious to have the experiment tried.
“홍학이 부리로 물지도 몰라요,” 앨리스는 신중하게 대답했지만, 시험 삼아 팔을 둘러도 전혀 상관이 없었어요.
"Very true," said the Duchess: "flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is-’Birds of a feather flock together.’ "
“정말 그러겠네,” 공작 부인이 말했다, “홍학이나 겨자나 안 좋은 점이 있구나 . 그럼 그 말의 가르침은 - '한가지 깃털의 새들이 함께 떼지어 모인다.’는 거겠구나.” (‘새는 새끼리, 유유상종’)
"Only mustard isn't a bird," Alice remarked.
그런데 겨자만는 새가 아닌데요,” 앨리스가 말대꾸를 했어요.
"Right, as usual," said the Duchess: "what a clear way you have of putting things!"
“맞아, 늘 그렇듯이,” 공작 부인이 말했어요. “정말 명확하게 설명을 잘 하는구나!”
“It’s a mineral, I think,” said Alice.
“머스타드는 광물인것 같아요.” 라고 앨리스가 말했어요.
“Of course it is,” said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said;
“네 말이 맞아,” 공작 부인은 앨리스가 말하는 모든 말에 동의하고 싶은 모양이었어요.
“there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is - ‘The more there is of mine, the less there is of yours.’”
“이 근처에 커다란 머스타드 광산이 하나 있어. 이 말의 가르침은 ‘내 것이 더 많아 질수록, 너의 것이 더 적어진다.’ 라는 거야.
“Oh, I know!” exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, “it’s a vegetable. It doesn’t look like one, but it is.”
“알겠어요!” 앨리스는 공작 부인의 마지막 말을 무시하며 소리쳤어요.
“그건 채소예요. 그렇게 보이지는 않지만, 그게 맞아요.”
“I quite agree with you,” said the Duchess,
“내 생각도 정말 그래.” 공작 부인이 말했어요.
“and the moral of that is-’Be what you would seem to be’
“그럼 그 말의 교훈은 ‘보여 주고 싶은 대로 행동해라‘
-or, if you’d like it put more simply-
아니면 더 간단하게 표현 한다면
’Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’ “
“네가 과거에 어떤 사람이었거나 현재 어떤 사람이든 간에 같은 모습으로 네가 그전에 보여주었던 네 모습을 다르게 보는 사람들의 시선이 너라고 생각도 하지 말라.”
“I think I should understand that better,”
“더 잘 이해가 됐을 꺼에요,”
Alice said very politely, “if I had it written down:
앨리스는 아주 예의를 갖춰 이야기 했어요, “제가 글로 된것을 보았다면요.
but I can’t quite follow it as you say it.”
하지만 말로 할 땐 그것을 잘 이해 못하겠어요.”
“That’s nothing to what I could say if I chose,” the Duchess replied, in a pleased tone.
“얼마든지 말해 줄 수도 있어.” 공작부인은 기분 좋게 대답했어요.
“Pray don’t trouble yourself to say it any longer than that.” said Alice.
“제발 조금도 더 길게 말하려고 애쓰지 마세요.” 앨리스가 말했어요.
“Oh, don’t talk about trouble!” said the Duchess.
“애쓴다고 말하지 말거라!” 공작부인이 말했어요.
“I make you a present of everything I’ve said as yet.”
“내가 지금까지 이야기했던 모든 말들을 선물로 주마.”
“A cheap sort of present!” thought Alice.
“싸구려 선물이잖아!”라고 앨리스는 생각했어요.
“I’m glad they don’t give birthday presents like that!”
“사람들이 그런 걸 생일 선물로 주지 않아서 좋아!.”
But she did not venture to say it out loud.
하지만 앨리스는 소리 내서 말하지는 않았어요.
“Thinking again?” the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
“또 생각하고 있니? 공작 부인은 자신의 뾰족하고 작은 턱으로 또 다시 콕 콕 찍으며 물었어요.
“I’ve a right to think,” said Alice sharply, for she was beginning
to feel a little worried.
“전 생각할 권리가 있어요.” 라고 앨리스는 조금 귀찮아지기 시작해서 날이 서게 말했어요.
“Just about as much right,” said the Duchess, “as pigs have to fly, and the m-”
“돼지가 하늘을 나는 만큼이나 거의 불가능한 권리란다: 그리고 그 말의 교-.”
But here, to Alice’s great surprise, the Duchess’s voice died away, even in the middle of her favorite word, ‘moral,’ and the arm that was linked into hers began to tremble.
그런데 여기서, 앨리스가 놀랄 정도로, 공작부인의 목소리가 점점 작아졌고, 심지어 그녀가 제일 좋아하는 ‘교훈’이라는 단어를 말하는 중에 자신에게 팔짱을 끼고 있던 공작부인의 팔이 덜덜 떨리기 시작했어요.
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded frowning like a thunderstorm.
앨리스가 고개를 들자, 여왕이 자신들의 앞에 팔짱을 끼고 곧 화를 낼듯이 미간을 찌푸리고 서 있었어요.
“A fine day, your Majesty!” the Duchess began in a low, weak voice.
“날씨가 좋습니다. 여왕폐하!” 공작부인이 낮고, 힘 없는 목소리로 말하기 시작했어요.
“Now, I give you fair warning,” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; “either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!”
“지금, 내가 엄중히 경고하는데” 여왕은 말할 때 발로 바닥을 탕 구르며 소리쳤어요. “지금 당장 안에 네 몸과 머리 중에 하나는 처형될거다! 선택하거라!”
They very soon came upon a Gryphon,
그들은 곧 그리핀을 마주쳤어요.
lying fast asleep in the sun.
햇빛 속에 누워서 곤히 잠들어 있었어요.
(If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)
(그리폰이 무엇인지 잘 모른다면, 그림을 보세요.)
"Up, lazy thing!" said the Queen,
“일어나, 게으른 것아!” 여왕이 말했어요.
"and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.
“이 어린 숙녀를 모조 거북이에게 데려가서, 그의 이야기를 들려 주거라.
I must go back and see after some executions I have ordered;"
나는 돌아가서 내가 명령내린 사형 선고들을 살펴 보려 가야하느니라.”
and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.
그리고 여왕은 앨리스를 그리폰과 함께 남겨둔채 걸어 가버렸어요.
Alice did not quite like the look of the creature,
앨리스는 너무 그 생명체의 생김새가 맘에 들지 않았어요.
but on the whole,
하지만 전체적으로 보면,
she thought it would be quite as safe to say with it as to go after that savage Queen: so she waited.
앨리스는 꼰대같은 여왕을 따라가는 것 만큼 그리폰과 이야기를 나누는 것도 매우 안전할 것 같다고 생각했어요. 그래서 앨리스는 기다렸어요.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes:
그리폰은 일어나 앉아서 자신의 눈을 비볐어요.
then it watched the Queen till she was out of sight:
그리고 그녀가 시야에서 벗어날 때까지 여왕을 바라봤어요.
then it chuckled.
그런 뒤 그리폰은 낄낄거리며 웃었어요.
"What fun!" said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
“정말 재밌네!” 혼잣말 하듯, 앨리스에게 이야기했어요.
"What is the fun?" said Alice.
“뭐가 재미있죠?” 앨리스가 말했어요.
"Why, she," said the Gryphon.
“여왕 말야.” 그리폰이 말했어요.
"It's all her fancy, that they never executes nobody, you know. Come on!"
“전부 그녀의 바램일 뿐이야, 그들은 절대 아무도 처형하지 않아. 이리 오렴!”
"Everybody says 'come on!' here," thought Alice, as she went slowly after it:
“모든 사람들이 여기선 ‘이리 와!’ 라고 말하네.” 앨리스는 생각하면서, 천천히 그리폰을 따라갔어요.
“I never was so ordered about before, in all my life, never!”
“ 난 전에 주변 사람들에게 그렇게 명령을 받은 적이 전혀 없어, 평생동안에, 한번도!”
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance,
그들은 멀리 가기도 전에 모조 거북이가 먼 곳에 있는 것을 보았어요.
sitting sad and lonely on a little ledge of rock,
슬프게 혼자 작은 바위의 튀어나온 곳에 앉아 있었는데
and, as they came nearer,
그들이 더 가까이 다가가자,
Alice could hear him sighing as if his heart would break.
앨리스는 그가 마치 그의 심장이 부서질 듯이 한숨을 쉬는 소리를 들을 수 있었어요.
She pitied him deeply.
앨리스는 그가 너무나 불쌍하게 여겨졌어요.
"What is his sorrow?" she asked the Gryphon,
“거북이는 뭐 때문에 슬퍼하는 거죠?” 앨리스는 그리폰에게 물었어요.
and the Gryphon answered,
그러자 그리폰이 대답했어요.
very nearly in the same words as before,
전에 했던 말들과 아주 비슷한 말들로요.
"It's all his fancy, that:
“그건 전부 그가 착각하는거야.”
he hasn’t got any sorrow, you know. Come on!"
“거북이에게 슬픈 일이 없다는 거 알잖아. 이리와!”
“No” said Alice. “I don’t even know what a Mock turtle is.”
“아니요, 전 가짜 거북이가 뭔지도 모르는데요.”라고 앨리스가 말했어요.
“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen.
“그건 모조 거북이 스프를 만드는 재료란다.” 여왕이 말했어요.
“I never saw one, or heard of one,” said Alice.
“저는 전혀 듣지도 보지도 못했어요.” 앨리스는 말했어요.
“Come on, then,” said the Queen, “and he shall tell you his history.”
“그럼, 이리 와 보렴, 모조 거북이가 자기 얘기를 들려줄 거야.” 여왕이 말했어요.
As they all walked together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, “You are all pardoned.”
그들이 함께 걸어가는데, 앨리스는 왕이 낮은 목소리로 백성들에게 이야기하는 소리를 들었어요. “너희들 모두 사면되었다.”
“Come, that’s a good thing!” she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
“와, 잘 됐네!” 앨리스는 혼자말을 했어요. 왜냐하면 앨리스는 여왕이 사형 선고를 내린 피고인들의 수가 많아 기분이 아주 안 좋았거든요.
English version 1
CHAPTER IX.
THE MOCK TURTLE'S STORY.
"You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!" said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper,
and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
“When I'm a Duchess," she said to herself (not in a very hopeful tone though,) "I won't have any pepper in my kitchen at all. Soup does very well without--
Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered," she went on, much pleased at having found out a new kind of rule, "and vinegar that makes them sour-and camomile that makes them bitter-and-and barley sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know-"
She had quite forgotten the Duchess by this time and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
“You’re thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can’t tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.”
“Perhaps it hasn’t one,” Alice ventured to remark.
Korean version 1
제9장
모조 거북이의 이야기
“다시 봐서 정말 기쁘구나, 사랑스러운 얘야!" 공작 부인(미망인)은 이렇게 말하며 다정하게 앨리스의 팔짱을 끼고 함께 걸어갔어요.
앨리스는 공작 부인에게 그렇게 상냥한면이 있어서 기뻤고, 둘이 부엌에서 처음 만났을 때는 아마 후추 때문에 성질이 고약했던 거라고 생각했다.
“내가 공작부인이라면 말야,” 앨리스는 혼자말을 했어요. (그렇지만, 희망적인 말투는 아니었다.) “난 우리 집 부엌에는 후추를 두지 않을 거야, 스프는 후추를 넣지 않아도 맛이 있잖아,
사람들이 성미가 매서워지는 건 항상 후추 때문일지도 몰라.” 새로운 법칙 같은 것을 알게 되어 너무 기쁜 나머지 앨리스는 계속 조잘댔어요. “식초는 사람들을 시큼떨떠름하게 만들고, 캐모마일은 사람들을 씁쓸하게 만들어, 그리고 음・・ 갱엿 같은 것들은 아이들을 예의 바르게 만들지. 사람들이 그 점을 알았으면 좋겠어. 그러면 사람들은 그렇게 사탕에 대해서 인색하게 굴지 않아도 되잖아.”
앨리스는 공작 부인을 이때까지 완전히 잊고 있다가, 자신의 귓가에 공작 부인의 목소리가 들리자 살짝 놀랐어요.
“얘야, 너 지금 생각에 빠져서 할 말을 잃어구나. 지금은 이 말에 담긴 가르침이 무엇인지 말해줄 수 없지만 금세 생각해 낼게.”
“아마 교훈이 하나도 없을 걸요.” 라고 앨리스가 말대꾸를 하려고 했어요.
English version 2
“Tut, tut, child!” said the Duchess.
“Everything’s got a moral, if only you can find it.”
And she squeezed herself up closer to Alice’s side as she spoke.
Alice did not much like her keeping so close to her:
first, because the Duchess was very ugly,
and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin on Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.
However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
“The game’s going on rather better now,” she said,
by way of keeping up the conversation a little.
“ ‘Tis so,” said the Duchess : “and the moral of that is--’ Oh, ‘tis love, ‘tis love, that makes the world go round!’”
“Somebody said,” Alice whispered, “that it’s done by everybody minding their own business!”
“Ah, well! It means much the same thing,” said the Duchess,
digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added,
“and the moral of that is- ‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.”
“How fond she is of finding morals in things!” Alice thought to herself.
Korean version 2
“쯧쯧, 아이야!” 공작부인이 말을 했어요.
“모든 것에 가르침이 있어, 네가 그것을 찾을 수 있기만 한다면 말야. 공작 부인은 그렇게 말하면서 앨리스 옆에 더 가까이 자신의 몸을 바짝 붙였어요.
앨리스는 공작부인이 계속 자신에게 너무 가까이 오는게 너무 싫었어요.
첫번째로, 공작부인은 아주 못생겨서 그렇기도 했지만, 그것말고도 공작부인은 자신의 턱을 앨리스의 어깨 위에 올리기에 딱 맞는 키였는데, 그 턱은 불편하고 뾰족한 턱이었기 때문이었어요.
하지만, 앨리스는 무례하게 굴고 싶지 않아서 최대한 참았어요.
“경기가 이제 좀 더 잘 돌아가겠네요.” 앨리스는 대화를 조금씩 이어 나가면서 말했어요.
“그거네,” 공작이 말했다. “그러니까 아까 한 말의 교훈은.. ‘아, 사랑이로다, 세상을 돌아가게 하는 건 사랑이로다 !’ 라는 거야.”
“누군가 그랬어요,” 앨리스는 속삭였다, “세상은 자신들의 일에만 몰두하는 사람들에 의해 돌아가는 거라고요!”
“아, 그래! 내 말이 거의 같은 뜻이야.” 공작부인은 말을 덧붙일 때 마다 자신의 뾰족하고 작은 턱으로 앨리스의 어깨를 콕콕 찔러 가며 말했어요, “그럼 그 말의 교훈은 .. ‘감각에 집중하라, 그러면 소리들은 저절로 따라올 것이다.’ 이겠구나.”
“정말 이분은 모든 것들에서 교훈(속담)들을 찾아내는 것을 좋아하나봐.” 앨리스는 속으로 생각했어요.
English version 3
"I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist," the Duchess said after a pause:
"the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?"
"He might bite," Alice cautiously replied,
not feeling at all anxious to have the experiment tried.
"Very true," said the Duchess: "flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is-’Birds of a feather flock together.’ "
"Only mustard isn't a bird," Alice remarked.
"Right, as usual," said the Duchess: "what a clear way you have of putting things!"
“It’s a mineral, I think,” said Alice.
“Of course it is,” said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said;
“there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is - ‘The more there is of mine, the less there is of yours.’”
“Oh, I know!” exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, “it’s a vegetable. It doesn’t look like one, but it is.”
Korean version 3
“아마도 왜 내가 너의 허리에 팔을 두르지 않는지 궁금할 꺼야?” 공작부인은 잠시 말을 하지 않다가 다시 말을 꺼냈습니다.
“그 이유는, 네가 데리고 있는 홍학의 성미가 두렵기 때문이야. 시험 삼아 해 볼까?”
“홍학이 부리로 물지도 몰라요,” 앨리스는 신중하게 대답했지만, 시험 삼아 팔을 둘러도 전혀 상관이 없었어요.
“정말 그러겠네,” 공작 부인이 말했다, “홍학이나 겨자나 안 좋은 점이 있구나 . 그럼 그 말의 가르침은 - '한가지 깃털의 새들이 함께 떼지어 모인다.’는 거겠구나.” (‘새는 새끼리, 유유상종’)
그런데 겨자만는 새가 아닌데요,” 앨리스가 말대꾸를 했어요.
“맞아, 늘 그렇듯이,” 공작 부인이 말했어요. “정말 명확하게 설명을 잘 하는구나!”
“머스타드는 광물인것 같아요.” 라고 앨리스가 말했어요.
“네 말이 맞아,” 공작 부인은 앨리스가 말하는 모든 말에 동의하고 싶은 모양이었어요.
“이 근처에 커다란 머스타드 광산이 하나 있어. 이 말의 가르침은 ‘내 것이 더 많아 질수록, 너의 것이 더 적어진다.’ 라는 거야.
“알겠어요!” 앨리스는 공작 부인의 마지막 말을 무시하며 소리쳤어요.“그건 채소예요. 그렇게 보이지는 않지만, 그게 맞아요.”
English version 4
“I quite agree with you,” said the Duchess,
“and the moral of that is-’Be what you would seem to be’
-or, if you’d like it put more simply-
’Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’ “
“I think I should understand that better,”
Alice said very politely, “if I had it written down:
but I can’t quite follow it as you say it.”
“That’s nothing to what I could say if I chose,” the Duchess replied, in a pleased tone.
“Pray don’t trouble yourself to say it any longer than that.” said Alice.
“Oh, don’t talk about trouble!” said the Duchess.
“I make you a present of everything I’ve said as yet.”
“A cheap sort of present!” thought Alice.
“I’m glad they don’t give birthday presents like that!”
Korean version 4
“내 생각도 정말 그래.” 공작 부인이 말했어요.
“그럼 그 말의 교훈은 ‘보여 주고 싶은 대로 행동해라‘
아니면 더 간단하게 표현 한다면
“네가 과거에 어떤 사람이었거나 현재 어떤 사람이든 간에 같은 모습으로 네가 그전에 보여주었던 네 모습을 다르게 보는 사람들의 시선이 너라고 생각도 하지 말라.”
“더 잘 이해가 됐을 꺼에요,”
앨리스는 아주 예의를 갖춰 이야기 했어요, “제가 글로 된것을 보았다면요.
하지만 말로 할 땐 그것을 잘 이해 못하겠어요.”
“얼마든지 말해 줄 수도 있어.” 공작부인은 기분 좋게 대답했어요.
“제발 조금도 더 길게 말하려고 애쓰지 마세요.” 앨리스가 말했어요.
“애쓴다고 말하지 말거라!” 공작부인이 말했어요.
“내가 지금까지 이야기했던 모든 말들을 선물로 주마.”
“싸구려 선물이잖아!”라고 앨리스는 생각했어요.
“사람들이 그런 걸 생일 선물로 주지 않아서 좋아!.”
English version 5
But she did not venture to say it out loud.
“Thinking again?” the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
“I’ve a right to think,” said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
“Just about as much right,” said the Duchess, “as pigs have to fly, and the m-”
But here, to Alice’s great surprise, the Duchess’s voice died away, even in the middle of her favorite word, ‘moral,’ and the arm that was linked into hers began to tremble.
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded frowning like a thunderstorm.
“A fine day, your Majesty!” the Duchess began in a low, weak voice.
“Now, I give you fair warning,” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; “either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!”
They very soon came upon a Gryphon,
lying fast asleep in the sun.
(If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)
Korean version 5
하지만 앨리스는 소리 내서 말하지는 않았어요.
“또 생각하고 있니? 공작 부인은 자신의 뾰족하고 작은 턱으로 또 다시 콕 콕 찍으며 물었어요.
“전 생각할 권리가 있어요.” 라고 앨리스는 조금 귀찮아지기 시작해서 날이 서게 말했어요.
“돼지가 하늘을 나는 만큼이나 거의 불가능한 권리란다: 그리고 그 말의 교-.”
그런데 여기서, 앨리스가 놀랄 정도로, 공작부인의 목소리가 점점 작아졌고, 심지어 그녀가 제일 좋아하는 ‘교훈’이라는 단어를 말하는 중에 자신에게 팔짱을 끼고 있던 공작부인의 팔이 덜덜 떨리기 시작했어요.
앨리스가 고개를 들자, 여왕이 자신들의 앞에 팔짱을 끼고 곧 화를 낼듯이 미간을 찌푸리고 서 있었어요.
“날씨가 좋습니다. 여왕폐하!” 공작부인이 낮고, 힘 없는 목소리로 말하기 시작했어요.
“지금, 내가 엄중히 경고하는데” 여왕은 말할 때 발로 바닥을 탕 구르며 소리쳤어요. “지금 당장 네 몸과 머리 중에 하나는 처형될거다! 선택하거라!”
그들은 곧 그리핀을 마주쳤어요.
햇빛 속에 누워서 곤히 잠들어 있었어요.
(그리폰이 무엇인지 잘 모른다면, 그림을 보세요.)
English version 6
"Up, lazy thing!" said the Queen,
"and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.
I must go back and see after some executions I have ordered;"
and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.
Alice did not quite like the look of the creature,
but on the whole,
she thought it would be quite as safe to say with it as to go after that savage Queen: so she waited.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes:
then it watched the Queen till she was out of sight:
then it chuckled.
"What fun!" said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
"What is the fun?" said Alice.
"Why, she," said the Gryphon.
Korean version 6
“일어나, 게으른 것아!” 여왕이 말했어요.
“이 어린 숙녀를 모조 거북이에게 데려가서, 그의 이야기를 들려 주거라.
나는 돌아가서 내가 명령내린 사형 선고들을 살펴 보려 가야하느니라.”
그리고 여왕은 앨리스를 그리폰과 함께 남겨둔채 걸어 가버렸어요.
앨리스는 너무 그 생명체의 생김새가 맘에 들지 않았어요.
하지만 전체적으로 보면,
앨리스는 꼰대같은 여왕을 따라가는 것 만큼 그리폰과 이야기를 나누는 것도 매우 안전할 것 같다고 생각했어요. 그래서 앨리스는 기다렸어요.
그리폰은 일어나 앉아서 자신의 눈을 비볐어요.
그리고 그녀가 시야에서 벗어날 때까지 여왕을 바라봤어요.
그런 뒤 그리폰은 낄낄거리며 웃었어요.
“정말 재밌네!” 혼잣말 하듯, 앨리스에게 이야기했어요.
“뭐가 재미있죠?” 앨리스가 말했어요.
“여왕 말야.” 그리폰이 말했어요.
English version 7
"It's all her fancy, that they never executes nobody, you know. Come on!"
"Everybody says 'come on!' here," thought Alice, as she went slowly after it:
“I never was so ordered about before, in all my life, never!”
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance,
sitting sad and lonely on a little ledge of rock,
and, as they came nearer,
Alice could hear him sighing as if his heart would break.
She pitied him deeply.
"What is his sorrow?" she asked the Gryphon,
and the Gryphon answered,
very nearly in the same words as before,
"It's all his fancy, that:
he hasn’t got any sorrow, you know. Come on!"
Korean version 7
“전부 그녀의 바램일 뿐이야, 그들은 절대 아무도 처형하지 않아. 이리 오렴!”
“모든 사람들이 여기선 ‘이리 와!’ 라고 말하네.” 앨리스는 생각하면서, 천천히 그리폰을 따라갔어요.
“ 난 전에 주변 사람들에게 그렇게 명령을 받은 적이 전혀 없어, 평생동안에, 한번도!”
그들은 멀리 가기도 전에 모조 거북이가 먼 곳에 있는 것을 보았어요.
슬프게 혼자 작은 바위의 튀어나온 곳에 앉아 있었는데
그들이 더 가까이 다가가자,
앨리스는 그가 마치 그의 심장이 부서질 듯이 한숨을 쉬는 소리를 들을 수 있었어요.
앨리스는 그가 너무나 불쌍하게 여겨졌어요.
“거북이는 뭐 때문에 슬퍼하는 거죠?” 앨리스는 그리폰에게 물었어요.
그러자 그리폰이 대답했어요.
전에 했던 말들과 아주 비슷한 말들로요.
“그건 전부 그가 착각하는거야.”
“거북이에게 슬픈 일이 없다는 거 알잖아. 이리와!”
English version 8
“No” said Alice. “I don’t even know what a Mock turtle is.”
“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen.
“I never saw one, or heard of one,” said Alice.
“Come on, then,” said the Queen, “and he shall tell you his history.”
As they all walked together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, “You are all pardoned.”
“Come, that’s a good thing!” she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
Korean version 8
“아니요, 전 가짜 거북이가 뭔지도 모르는데요.”라고 앨리스가 말했어요.
“그건 모조 거북이 스프를 만드는 재료란다.” 여왕이 말했어요.
“저는 전혀 듣지도 보지도 못했어요.” 앨리스는 말했어요.
“그럼, 이리 와 보렴, 모조 거북이가 자기 얘기를 들려줄 거야.” 여왕이 말했어요.
그들이 함께 걸어가는데, 앨리스는 왕이 낮은 목소리로 백성들에게 이야기하는 소리를 들었어요. “너희들 모두 사면되었다.”
“와, 잘 됐네!” 앨리스는 혼자말을 했어요. 왜냐하면 앨리스는 여왕이 사형 선고를 내린 피고인들의 수가 많아 기분이 아주 안 좋았거든요.
By undefined
18 notes ・ 115 views
Korean
Intermediate